Las redes sociales se mofan de las traducciones de los carteles turísticos

​Sevilla está plagada de carteles turística durante estas fechas, sin embargo se encuentran muchos errores en la traducción de los lugares más emblematicos de la capital
|


Cartelesturisticostraducciones

Sevilla se ha convertido en una ciudad enormemente turística, y más durante los meses estivales. Cuando los sevillanos huyen del calor abrasador, los turistas invaden las calles del casco histórico en busca de postales y momentos inolvidables en la capital del Guadalquivir. Sin embargo, muchos empresarios turísticos no se han hecho a la idea de que con la globalización hay que sumergirse en el mundo de los idiomas y no practicar técnicas como el "spanglish". Y este error se ve plasmado en numerosos carteles de la ciudad, que en las redes sociales son objeto de mofa y del tradicional cachondeo de los sevillanos con multitd de chascarrillos y parodias.


Un ejemplo es un cartel ubicado en plena Resolana, que indica a los turistas el tiempo de tardanza que tienen los turistas para llegar caminando a los distintos monumentos del barrio de la Macarena. En un tuit de un usario se muestra cómo los traductores "se hacen un lío" con el cartel y traducen algunas palabras y otras no, sin tener cuenta normas como el orden de las palabras, los apóstrofes o las traducciones de los nombres de los monumentos. Por supuesto, las burlas, parodias y críticas a estas traducciones no se han hecho esperar en la red y el comentario ya se ha compartido más de 2.500 veces con más de 290 respuestas.


Aunque muchos han criticado la falta de profesionalidad y formación de los responsables de estos letreros informativos, otros han defendido que los monumentos con nombre propio no se traducen al inglés, y por tanto, no hay nada erróneo en estos carteles. Pero por encima de todo, han triunfado los mensajes cargados de ironía, sentido del humor, memes y muchos chascarrillos.


LAS REACCIONES NO SE HAN HECHO ESPERAR


Estos carteles, valorados en su totalidad por unos 100.000 euros, han sido criticados desde el propio colegio de Traductores e Intérpretes Jurados por su falta de rigor y profesionalidad. El Ayuntamiento de Sevilla también ha hablado, pero para defender su actuación, dejando claro que la traducción de los carteles ha sido realizada por expertos en traducción y en filología inglesa a través del Consorcio de Turismo y contrastada con la guía Tour España, órgano de promoción turística estatal de la 'Marca España', de acuerdo con las normas internacionales. No obstante, van a revisar la situación de los carteles al respecto de este tema por el gran revuelo causado. 


El Ayuntamiento prosiguió con su defensa afirmando que "es la primera renovación de la señalética turística de la ciudad en 20 años, debido a una constante reivindicación de todo el sector turístico, entre hoteles, restaurantes, autobuses, etc. Una señalética que se irá actualizando para incluir hoteles, rutas de Casas Palacios y elementos tecnológicos"


LA TRADUCCIÓN ESTÁ DENTRO DEL PLAN DE SEÑALIZACIÓN TURÍSTICA


El Consistorio, a través de su Delegación de Seguridad, Movilidad y Fiestas Mayores, presentaron el 27 julio el nuevo Plan de Señalización Peatonal Turística para la ciudad, con una inversión de 100.000 euros que consiste en "la identificación de 66 puntos de interés turístico que tendrán continuidad a través de una red de itinerarios peatonales que pretenden enlazar los distintos enclaves mediante rutas previamente establecidas. Se instalarán 55 postes con 380 banderolas direccionales y 16 carteles de situación que se sumarán a los existentes. Esta red se completará con 46 señales de destino, de manera que el turista identifique el punto de interés una vez alcanzado sin pasar de largo sobre los mismos", según informó el Consistorio en una nota de prensa.


Pues bien, estas señales ahora mismo están en proceso de renovación, con mejores tipografías , la traducción español-inglés y un mejor mantenimiento. Algunas de estas señales están colocadas en lugares tan emblemáticos como La Campana, la Plaza del Triunfo o la Avenida de la Constitución entre otros. Le queda trabajo por delante al Ayuntamiento.